tag:blogger.com,1999:blog-22117802.post116896371740669233..comments2024-03-09T16:10:28.455+01:00Comments on Shameless Words: Why Agnus And Wally Aren't MarriedS. Kearneyhttp://www.blogger.com/profile/03976476273818980832noreply@blogger.comBlogger17125tag:blogger.com,1999:blog-22117802.post-1169117370792844332007-01-18T11:49:00.000+01:002007-01-18T11:49:00.000+01:00That's why it's probably better to forget about wo...That's why it's probably better to forget about words when it comes to love. :)S. Kearneyhttps://www.blogger.com/profile/03976476273818980832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22117802.post-1169103710567733772007-01-18T08:01:00.000+01:002007-01-18T08:01:00.000+01:00Just goes to show ... the language of love isn't u...Just goes to show ... the language of love isn't universal after all.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22117802.post-1169059192630989552007-01-17T19:39:00.000+01:002007-01-17T19:39:00.000+01:00Saaleha,You're right that Wally deserves to be sin...Saaleha,<BR/>You're right that Wally deserves to be single. :) Interesting that he was keen on the darts, though!<BR/>But yes, translation or no translation, few people would want to tie the knot to this one.S. Kearneyhttps://www.blogger.com/profile/03976476273818980832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22117802.post-1169054826378753582007-01-17T18:27:00.000+01:002007-01-17T18:27:00.000+01:00Well Wally sounds a 'right wally'. SO it is no los...Well Wally sounds a 'right wally'. SO it is no loss to the female species that he remains a bachelor. But the translation was hilarious. <BR/><BR/>I often find that translating from any language into another causes a loss of sorts. I often see that with Arabic translated into English. You never pick up on the nuances.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22117802.post-1169043226165985792007-01-17T15:13:00.000+01:002007-01-17T15:13:00.000+01:00Minx,Yes, Babel has been giving us all some good l...Minx,<BR/>Yes, Babel has been giving us all some good laughs, which it should be doing! Your Spanish and French is impeccable by the way. :)<BR/>Thanks about the short story; I'm glad my words found their way into some new, unknown territory.<BR/><BR/><BR/><BR/><BR/>Susan,<BR/>Shelley? Goodness! The world is small! A friend referred me to her a while back but she didn't bite. She wrote back a nice letter saying the writing was good but the story didn't grab her. She asked me to send her my Dublin story when it's finished, as that would be easier to sell. Mmmm. We'll see how the other one goes eslewhere. <BR/>I send you lots of good vibes for your writing too, Susan.:) 2007 is the year, according to the stars!S. Kearneyhttps://www.blogger.com/profile/03976476273818980832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22117802.post-1169041940802169982007-01-17T14:52:00.000+01:002007-01-17T14:52:00.000+01:00Hi again Shameless,You are so creative & talented ...Hi again Shameless,<BR/>You are so creative & talented with words. Just waiting for your book.<BR/>There is one literary agent who has operated in London & Paris for years. Her name is Shelley Powers.<BR/><BR/>I believe that France, Germany, Netherlands, Portugal and Italy are one of the more popular countries for British publishers or agents to sell foreign rights to.<BR/><BR/>About me. I'll have to be published first. Keep your fingers crossed & I'll be rootng for you too. :-)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22117802.post-1169039954209573622007-01-17T14:19:00.000+01:002007-01-17T14:19:00.000+01:00I am completely hooked into Babel at the moment an...I am completely hooked into Babel at the moment and have had hours of fun with it. If anyone is stupid enough to run a manuscript through it then they will have to deal with the consequences. Multiple translating makes for very intersting reading. I have also noticed a couple of blogs who are employing this as a way to write posts!<BR/><BR/>Forgot to say congratulations on your honoured mention on the 'Clarity' competition. So well done Shameless. A great comp for getting out and about!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22117802.post-1169032213833986532007-01-17T12:10:00.000+01:002007-01-17T12:10:00.000+01:00Susan,Thanks for the reminder. Frustrated with the...Susan,<BR/>Thanks for the reminder. Frustrated with the difficult task of getting anywhere with English-language editors and publishers, I may just get my manuscript translated into French - where part of the story takes place - and then approach agents/publishers in Paris. For that, I will be calling in a REAL human to translate the synopsis and first chapter for starters. Can you imagine the result if I were to do it on the Internet? I think there would be many examples of "Expensive Agnus Pig". :)<BR/>I look forward to reading your future work in French, Susan! :)S. Kearneyhttps://www.blogger.com/profile/03976476273818980832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22117802.post-1169031335687532922007-01-17T11:55:00.000+01:002007-01-17T11:55:00.000+01:00Hello Shameless,I rest my case regarding online tr...Hello Shameless,<BR/><BR/><EM>I rest my case regarding online translating - just in case some of you are thinking about flogging your books to many different publishers/agents in foreign lands</EM><BR/><BR/>I think in the UK and I also know with mainstream publishers in New York & with literary agents in the UK & New York, full-time staff are hired to deal with foreign rights. These staff deal directly with literary scouts and associate agents in Europe who sell rights. An author just waits for the phone call. <BR/>It often comes automatically with the territory of an author, being published through these channels in the UK & US. A lot of negotiations for foreign translations also takes place at books fairs like the London one, Frankfurt & in Canada where many European publishers gather to meet with British & American agents & publishers, to buy rights of english language fiction & non-fiction, that they suspect will sell well in their home countries.<BR/> <BR/>cheersAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22117802.post-1169029718493408602007-01-17T11:28:00.000+01:002007-01-17T11:28:00.000+01:00Ooh, lost in translation, eat your heart out! I li...Ooh, lost in translation, eat your heart out! I like the babel effect.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22117802.post-1169026464717708782007-01-17T10:34:00.000+01:002007-01-17T10:34:00.000+01:00Moon,There seems to be a real rush to get translat...Moon,<BR/>There seems to be a real rush to get translations out and so maybe many shortcuts are taken. Do publishers settle for less than qualified/capable translators because they're more expensive or take more time? I've read articles that hint at this. <BR/><BR/>Atyllah,<BR/>You are right to be cautious!<BR/>I know some companies who turned to online translating devices to cut costs. They will probably lose far more money in the longterm, when they realise what they're sending out to their clients!S. Kearneyhttps://www.blogger.com/profile/03976476273818980832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22117802.post-1169025974792911172007-01-17T10:26:00.000+01:002007-01-17T10:26:00.000+01:00I've never trusted those online translators. Not ...I've never trusted those online translators. Not after I translated something from English to Norwegian and then back to English again and found suddenly I was being extremely rude!<BR/>Really not very good for international relations (and relatives)!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22117802.post-1168996393703242652007-01-17T02:13:00.000+01:002007-01-17T02:13:00.000+01:00English-to-Japanese (and vice-versa) has some biza...English-to-Japanese (and vice-versa) has some bizarre complexities as well. <BR/><BR/>I have found that there are some translators I will follow and read more of just as though they were an author I admired. A good translator, who approaches his or her work with sensitivity and can write well is something I'll seek out, probably because i know how incredibly rare they are.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22117802.post-1168990507604436402007-01-17T00:35:00.000+01:002007-01-17T00:35:00.000+01:00That's cool that you can read in more than one lan...That's cool that you can read in more than one language (without having to run to the translation dictionary). <BR/><BR/>Once I watched part of a Bergman film- it was "Winter Light" and I played the version that was dubbed from the Swedish and read the English subtitles, and was surprised to find how different they were. Same ideas, but phrased differently.unarexhttps://www.blogger.com/profile/16899161531166793753noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22117802.post-1168989996310332972007-01-17T00:26:00.000+01:002007-01-17T00:26:00.000+01:00That's amazing. I used an online translator to sen...That's amazing. I used an online translator to send someone a message in Polish once. I am now very worried about what it might've said!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22117802.post-1168984093389690782007-01-16T22:48:00.000+01:002007-01-16T22:48:00.000+01:00Hi Jessica,There are some Spanish novels that I pr...Hi Jessica,<BR/>There are some Spanish novels that I prefer reading in French, as I feel English is too far away from the original. It's a pain having to read translations, and sometimes it puts me off even wanting to start a book. I also like to check out the credentials of the translators, making sure that it's someone who's on top of both languages. It will always be a very difficult area though.S. Kearneyhttps://www.blogger.com/profile/03976476273818980832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22117802.post-1168981637811913402007-01-16T22:07:00.000+01:002007-01-16T22:07:00.000+01:00I've used those online translations before, and on...I've used those online translations before, and once when this friend of mine was going to translate some of my poems into French, I showed him what the online translator brought forth, and he laughed. The translator has a job in that (s)he has to infer the writer's meaning, but also not put too much of him/herself into it. That's why I always read diff translators when it comes to poetry. I feel sad about Russian works, especially someone like Marina Tsvetaeva who, I know that because of her complex metaphors, there are poems of hers that are just 'untranslatable'.unarexhttps://www.blogger.com/profile/16899161531166793753noreply@blogger.com